乡村研究数据库 >
译者行为批评与乡土语言译出译入研究
译者行为批评与乡土语言译出译入研究
报告字数:53736字
报告页数:59页
摘要:
关键词:
文章目录
- 第一节 译者行为批评及其工具性
- 1.1 译者行为批评视域
71966658 - 1.2 译者行为批评的现实观照
- 1.3 译者行为批评概念的工具性
- 1.4 译者行为批评工具性概念的常规应用和多角度融合
- 1.5 译者行为批评工具性概念的拓展与创新
- 第二节 汉语乡土语言翻译研究的人本路径
- 2.1 乡土文学、乡土语言和译者行为批评
- 2.2 汉语乡土语言翻译研究的定义、范围和意义
- 2.3 汉语乡土语言英译实践批评研究现状
- 2.4 汉语乡土语言英译实践批评研究路径和研究方法的科学性
- 2.5 汉语乡土语言翻译研究课题
- 第三节 汉语乡土语言译出与译者行为批评视野
71966667 - 3.1 “译出”、译出态度与译者行为
- 3.2 译出态度、译者行为与中国本土译者乡土语言译出研究
- 3.3 本土译者乡土语言译出态度与行为倾向
- 3.4 效果上的内外之别与译者行为批评视野
- 第四节 英语乡土语言译入及其启示
71966669 - 4.1 译者群和苏籍译者群
- 4.2 译者的语言地缘和吴语方言
- 4.3 译者行为与杨必译《名利场》吴语运用个案
- 4.4 英汉方言对译的可能性
- 本章小结
所属图书目录