乡村研究数据库 >
思想与行为
思想与行为
报告字数:76987字
报告页数:81页
摘要:
关键词:
文章目录
- 第一节 葛浩文翻译本质之论
- 1.1 翻译是“重写”或“改写”:主观和客观
- 1.2 翻译是“背叛”也是“救赎”:翻译内和翻译外
- 1.3 翻译是“补充”也是“折中”:从文本到可见性译者
- 1.4 译学界“翻译本质”之争和研究的新路径
- 第二节 葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系
- 2.1 “忠实”的内涵及其细化
- 2.2 在忠实于原文/作者和忠实于读者之间
- 2.3 翻译的过程和翻译的要素
- 2.4 原文的风格和乡土风格
- 2.5 葛译乡土风格的基本层和高级层
- 第三节 葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”
71966739 - 3.1 葛浩文的翻译方法和做法
- 3.2 传统译学上的“忠实”
- 3.3 葛浩文的原则、方法对“翻译”和“翻译活动”
- 3.4 “忠实”“直译”“意译”和实践上的“忠实度”
- 第四节 葛浩文式意译
- 4.1 “直译”与“意译”连续统
- 4.2 面对原文的“忠实”
- 4.3 “直译”、“意译”与“忠实”
- 4.4 “葛浩文式意译”和译学界的“意译”
- 4.5 “葛浩文式意译”:在作者和读者间平衡
- 4.6 讨论“葛浩文式意译”的意义
- 第五节 “滥用成语导致中国小说无法进步”?
71966764 - 5.1 狭义和广义的“成语”
- 5.2 葛浩文的狭义“成语”行为方式,兼语内省译和语外省译行为
- 5.3 葛浩文语内处理广义“成语”的能动行为
- 5.4 “葛氏广义‘成语’”与“陈腔滥调”
- 本章小结
所属图书目录