乡村研究数据库 >
文本人本外
文本人本外
报告字数:47355字
报告页数:46页
摘要:
关键词:
文章目录
- 第一节 汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角
71966806 - 1.1 葛浩文和中国译者乡土语言英译对比
- 1.2 译者模式的中外对比
- 第二节 西方编辑之于译作形成的影响性
71966836 - 2.1 编辑的“删改”伦理和编辑主体性
- 2.2 译者的“忠实”伦理和译者主体性
- 2.3 作者、译者、编辑间的“共谋”
- 2.4 译者主体性和编辑主体性之间的“生态”
- 第三节 文本翻译问题反思
- 3.1 乡土语言:译者、译文和方法选择
- 3.2 “求真”与“务实”:文化对文学
- 3.3 葛浩文的乡土语言“一本多译”和语境“务实”
- 3.4 误译与翻译之憾
- 第四节 “意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则
- 4.1 单纯意义求真和语境效果务实
- 4.2 功能上的信息传递和风格求美
- 4.3 “忠实”:从文本到人本
- 本章小结
所属图书目录