乡村研究数据库 >
策略与方法
策略与方法
报告字数:70083字
报告页数:72页
摘要:
关键词:
文章目录
- 第一节 汉语乡土语言英译的“求真”与“务实”
- 1.1 汉语乡土语言英译和“求真”“务实”相关分析工具
- 1.2 汉语乡土语言英译:求什么“真”,务什么“实”?
- 1.3 葛浩文的汉语乡土语言“求真”与“务实”翻译实践
- 1.4 “求真”与“务实”之道及其平衡
- 第二节 汉学家乡土语言英译策略对比
71966791 - 2.1 方言、熟语英译策略研究
- 2.2 葛译《酒国》和蓝译《鲁迅小说全集》乡土语言对比
- 2.3 葛浩文与蓝诗玲不同翻译策略背后的动因
- 第三节 “厚译”之厚
71966793 - 3.1 “厚译”研究现状与存在的问题
- 3.2 文本“厚”的层次化
- 3.3 “厚译”者的身份属性
- 3.4 “厚译”的性质和研究的意义
- 第四节 葛译文本行为痕迹
- 4.1 歇后语:“歇后”与否及其翻译
- 4.2 韵律节奏:对等还是超越?
- 4.3 委婉语:在直白与隐讳之间
- 4.4 语言形象性:何去何从?
- 4.5 谚语翻译:求真即务实
71966798 - 第五节 乡土语言的土味层次及其翻译和研究
- 5.1 乡土语言土味层次划分的可能性
- 5.2 静态语言的方言土味层次
- 5.3 动态语境方言使用者的目的和预期
- 5.4 层次划分和静动结合的意义
- 5.5 二层次及其相互融合
- 本章小结
所属图书目录