乡村研究数据库 >
翻译腔的成因初探及相关特例分析
翻译腔的成因初探及相关特例分析
报告字数:20530字
报告页数:27页
摘要:在我国与外来文化交流、翻译外国文化作品过程中,翻译腔在译文中普遍存在,已日益成为翻译的重要问题。本文主题一分析了不同文化间文化差异、思维差异对翻译的影响,探究翻译腔的成因。主题二通过对受外语影响形成的句末语气成分“的说”进行个案分析,观察口语层面的“翻译腔”现象。主题三梳理“and”与“和”的语法特征,对比二者的异同,并从现象入手,探讨英汉之间语言和思维的差异。最后据此提出一些翻译“and”时的建议。
文章目录
- 前言
- 主题一 从文化误读、思维差异方面浅析翻译腔的成因
- 一 从文化误读方面观照翻译腔的成因
- 二 从思维差异方面观照翻译腔的成因——以东西方思维差异为例
- 三 小结
- 主题二 音译词“的说”
- 一 句末“的说”的语法特征、语用功能
- 二 句末“的说”进入汉语的过程和原因
- 三 句末“的说”的翻译腔色彩
- 四 句末“的说”的式微
- 五 小结
- 主题三 “and”与“和”的对比研究及翻译建议
- 一 “and”与“和”的语法特征
- 二 “and”与“和”的对比
- 三 语言与思维的差异
- 四 “and”的翻译建议
- 结语